昭和の前掛けバッグ #001 |
昭和の前掛けバッグ#002 |
昭和の前掛けバッグ #003 SOLDOUT |
昭和の前掛けバッグ #004 |
昭和の前掛けバッグ #005 SOLDOUT |
昭和の前掛けバッグ #006 |
昭和の前掛けバッグ #007 |
昭和の前掛けバッグ #008 |
昭和の前掛けバッグ #009
SOLDOUT |
昭和の前掛けバッグ #010 SOLDOUT |
昭和の前掛けバッグ #011 |
昭和の前掛けバッグ #012
SOLDOUT |
昭和の前掛けバッグ #013
SOLDOUT |
昭和の前掛けバッグ #014 |
昭和の前掛けバッグ #015
SOLDOUT |
昭和の前掛けバッグ #016 |
|
|
昭和の前掛けバッグ
いつの事だったか忘れたが、私は友人に会うために神奈川県の大船を訪れていた。待ち合わせの時間より早く着き、一軒の古道具屋に立ち寄った。私はそこで古い電気スタンドを見つけ購入し(これはすぐに壊れてしまった)、店を出ようとした時、店内の暗がりにトートバッグがかかっているのが目に映った。それは帆布の前掛けを縫い合わせてカバンにしたものだった。私は気に入って購入し、妻に贈ることにした。
自宅に戻ってからも、使い込まれた帆布の質感と、カバンとしての作りの簡素さをとても気に入っていた。そこで私は、店に電話をかけ、「あの前掛けで作ったカバンは、他にもっとありませんかね。」と聞いてみた。しかし答えは、「それを縫った人がもういないから、作れない。」だった。
そこで私は、カバンがどのように作られているのかを調べてみた。前掛けを半分に折って、両脇を縫い合わせる。布の両端をかがって、そこに腰紐を縫い付けているだけの、とてもシンプルなものだ。「これならできる。」と私は思った。
私は蚤の市や古道具屋を巡り、前掛けを探し集めた。元々は店舗での作業用として作られた帆布製の丈夫なものなので、ほとんどが状態に問題のないものだった。そして私はミシンを使い、一つ一つカバンを縫い上げた。
『尾張名所図会』(1844(天保15))より「瀬戸陶器職場其二」一部抜粋(国立国会図書館デジタルコレクションより)
上図は江戸時代末期の愛知県瀬戸における製陶現場である。絵の左側で作業する二人が前掛けをしているのが見えることから、江戸時代には普及していたようだ。明治に入ってから、屋号が染め抜かれるようになり、大正、昭和を通して人々に使われた。戦後になると、染色方法が藍染めから硫化染めに変わったことで作業効率が上がり、1950年代から60年代にかけての最盛期には年間300万枚ほど生産されるにいたった。
しかし、1970年代に入り、前掛けの生産が減少に転じた。社名やロゴを染め抜いた広告宣伝ツールであった前掛けが、テレビの普及によって、テレビCMに取って代わられたのだ。
太い綿糸で織られた前掛けは、重い荷物との摩擦にも耐えることができた。腰を紐でしばることで、荷物を運ぶための力も入りやすかったことだろう。その丈夫さのおかげで、私は倉庫に眠っていたであろう前掛けをもう一度、カバンとして甦らせることができた。
新しい時代「令和」を迎えた瞬間、「昭和」という言葉は古さを持って、私の眼前に立ち現れた。昭和生まれの私は、青春を過ごしたその時期が時間の果てに去っていくような、これまでに感じたことのない種類の寂しさに襲われた。「時代に古色がつく」という言葉を私は身をもって知ることになった。
参考文献:天野武弘 2017「豊橋帆前掛け製造技術の歴史と現状」『中部の経済と社会』愛知大学中部地方産業研究所
Showa-era canvas bag
I forget when it happened, but I was visiting Ofuna in Kanagawa Prefecture to meet a friend. I arrived earlier than the meeting time and stopped at one of the antique shops. I found and bought an old lamp stand there (which soon broke) and as I was leaving the shop, I saw a tote bag hanging in the darkness of the shop. It was a canvas apron sewn together to form a bag. I liked it, bought it and decided to give it to my wife.
Back home, I loved the texture of the used canvas and the simplicity of its construction as a bag. So I phoned the shop and asked, ‘Do you have any more bags made from that apron?' I asked. But the answer was: ‘We can't make them because the person who sewed them is no longer here.’ The answer was.
I then looked at how the bags were made. The apron is folded in half and the two sides are sewn together. 'It's very simple, just sewing the ends of the cloth and sewing a waistband to it. ‘I can do this.’ I thought.
I went to flea markets and second-hand tool shops to find aprons. Most of them were in good condition, as they were made of sturdy canvas, originally made for working in a shop. I then used a vocational sewing machine to sew up the bags one by one.
『尾張名所図会』(1844(天保15))より「瀬戸陶器職場其二」一部抜粋(国立国会図書館デジタルコレクションより)
Extract of ‘Seto Pottery Workplace No.2’ from ‘Owari Meisho Zue’ (1844) (from the Digital Collections of the National Diet Library).
The painting above shows a pottery-making site in Seto, Aichi Prefecture, at the end of the Edo period. It seems to have been widespread during the Edo period, as two people working on the left side of the painting can be seen wearing a apron. After the Meiji era (1868-1912), shop names began to be dyed through and were used by people throughout the Taisho and Showa periods. In the post-war period, the dyeing method changed from indigo dyeing to sulphide dyeing, which increased work efficiency, and at its peak in the 1950s and 1960s, about 3 million pieces were produced annually.
However, in the 1970s, the production of aprons began to decline. The apron, which was an advertising tool with the company name and logo dyed on it, was replaced by TV commercials due to the widespread use of television.
Woven with thick cotton threads, the aprons were able to withstand the friction of heavy loads. By tying it around waist with a cord, it would have made it easier to carry the load. Thanks to its sturdiness, it was possible to revive this piece of cloth, which would have been lying dormant in storage, as a bag.
The moment the new era ‘Reiwa’ arrived in 2019, the word 'Showa' appeared in front of my eyes with a sense of antiquity. As someone who was born in the Showa era, I was struck by a kind of loneliness I had never felt before, as if the time of my youth was leaving me at the end of time. I came to know first-hand the phrase ‘the age takes on an old colour’.
References: Takehiro Amano 2017, ‘The History and Current State of Toyohashi Ho-Menkake Manufacturing Technology', Economy and Society in Chūbu, Institute of Chūbu Region Industry, Aichi University.